Szukaj Pokaż menu

Jak 8 marca zaoszczędzić na kwiatach

133 381  
857   34  
Chciałbyś jutro podarować swojej kobiecie zwyczajowego kwiatka z okazji 8 marca ale po przeliczeniu ile browarków można za to kupić masz opory?

Kliknij i zobacz więcej!

No to podsuniemy ci pomysł jak ją uszczęśliwić nie wydając ani złotówki...

Kosmici z MySpace III

76 598  
343   17  
Kontynuujemy naszą podróż po świecie ludzi ciekawych, innych, dziwacznych, czasem żałosnych, ale zawsze lansujących się na debeściaków i królów towarzystwa MySpace’owego.

#10 Mam gnata w spodniach i nie zawaham się go użyć (nie tylko na stronach porno)

Genialni tłumacze tytułów filmowych X

24 535  
15   44  
Kliknij i zobacz więcej!Druid nie strzelił z kości, barbarzyńca nie zakrzyknął, czarodziejka nie zaklęła... I być może piekielne trojaczki panoszyłyby się dalej po uniwersum, gdyby nie dostali bojowniczymi tłumaczeniami klasyki polskiej komedii na język Johna Cleese’a.

Stary Horadrim wyczarował dla bojowników trzy tytuły:
- Brunet wieczorową porą
- Miś
- Nie lubię poniedziałku (nie zaś "nienawidzę" - tak! przyznaję się! czytam Garfielda i też nie znoszę tego dnia!)

W wersji bojowniczej tytuły te zostały przetłumaczone m.in. tak:

Brown in the Dark
Bear Attack
Mondays.... i hate it!
(by WhiteD)

Not Blonde in the Darkness
Honey Eating Animal
I like Friday Nights
(by junakk)

Blonde in the morning, brown in the evening
Teddy Bear, where are you?
The Day After Sunday - Armageddon
(by KaMpO)

All males look alike after dark
A grizzly we can afford
Sunday must go on
(by boxxer)

The dark prophecy
Once upon a time in PRL
When sunday is over
(by solaya)

Do not trust the Gypsy!
Rainbow Story
Drink and Drive!
(by Palpatine)

Red Hat Night ew. Red Hat Story
Tradition, come to papa!
Water-hen or Italian in Poland
(by Robi2009)

Kabul by night
EC Project
On the right track
(by uzbad)

I’m not a blonde, not yet a black haired guy
A story about cutlery chained to tables
Garfield
(by tytezterefere)

brown hair evening
Stupid animal with honey
3-days weekend
(by razorek)

Legally brownie
Russian
The after effect
(by sniezynka)

BlackMan on Snow
Grizzly Bear
OMFG! Monday!
(by yoshitura)

Evening Man
Teddy Beer
Monday? O F@#K
(by paste16)

Evening of The BrownHair Man
The Rysio Ochodzki Story
Day of The Devil
(by michas1990)

Girls likes brown.
Big Bear
Just get the f*ck off, monday
(by Zbiq)

BrownHair in the dark
Winnie the Pooh
Garfield - the true story
(by syv)

Damn black haired man in the evening
Poof In The Football Club
Love It Or Hate It, Monday Story
(by Grzybek9)

Cziornyj o wieczernyj wriemii
Miszka
Ja nienawiżu poniedielników
(by m666123)

Los Brunetos Przed Noczos
Miszion Imposible - Świndel
Monday? What the F@#K is monday?
(by contrapatic)

Dark as night
Monster Deer ?
Deja vu
(by xdach)

Darkman: Alone in the dark
The 80’s - tough life in Poland
You shouldn’t start anything at monday
(by pleban2)

I’m not gay!
Teddy Bear
Night from Firday to Tuesday (Student edition)
(by aisH)

Stranger in the Night (by litterka)
One night in Lądek Zdrój
Maniac Monday
(by Peppone)

My great first time
Don’t worry - it’s only policeman
Chief killer
(by matuss)

A person marked by dark pigmentation of hair in the evening
Dizzly-Grizzly
I Hate The Day After Sunday
(by zucker)

Black in night
Polish PRL Pooh
If today Monday we are in Warszawa
(by polidaktyl)

The man behind the iron courtain
Krakowska sausage
Monday, crazy, Monday
(by Teddybomber)

Red Hat
Bearyl
You’ve got mail
(by alexunder)

Night Shift Brunette: Micheal Rooman
I have here meat: Mother sits on the backseat of the car.
A streetcar named Uazuka
(by sadj)

Tak się jakoś złożyło, że to już dziesiąte wydanie Genialnych Tłumaczy. To zaś oznacza, że tłumaczycie już ponad dwa miesiące. I ponieważ to Wy tłumaczycie drogie bojowniczki, drodzy bojownicy - oto przed Wami, z okazji X wydania, Dnia Pieczonej Wieprzowiny i początku weekendu, stawiam przed Wami pytania:

- Czy dalej bawimy się z Genialnymi Tłumaczeniami? Krótko i treściwie proszę
- Jeśli tak - jakieś zmiany w cyklu?

A ponieważ czasem warto stworzyć nową świecką tradycję, jeśli większość zdecyduje na tak, podobne pytanie pojawi się z okazji XX jubileuszu Genialnych Tłumaczeń.

No, a żeby nie było za smutno, przed Wami (tak na wszelki wypadek) kolejna porcja filmów z kraju Wujka Sama, których orginalne tytuły trzeba przełożyć w "genialny" sposób na mowę RP:

- Mad Max
- Mad Max 2: The Road Warrior
- Mad Max 3: Beyond Thunderdome

I tyle Komentarze jak zwykle są całe dla Was, a ja jak zawsze wszystkie przeczytam


W poprzednich odcinkach...

15
Udostępnij na Facebooku
Następny
Przejdź do artykułu Kosmici z MySpace III
Podobne artykuły
Przejdź do artykułu Liczniki i kokpity w samochodach, które wyprzedziły swoje czasy
Przejdź do artykułu Genialni tłumacze tytułów filmowych IX
Przejdź do artykułu Perfidny trolling komputerowy
Przejdź do artykułu Przewodnik po Oskarach 2008
Przejdź do artykułu Każda rodzina ma jedną, bardzo dziwną zasadę - internauci postanowili podzielić się swoimi
Przejdź do artykułu Genialni tłumacze tytułów filmowych VIII
Przejdź do artykułu Mistrzowie Internetu – Aktywiszcze u lekarza
Przejdź do artykułu Mitologia prawdziwa XIII
Przejdź do artykułu Jak zarobić na największych hollywoodzkich hitach

Dobra, dobra. Chwila. Chcesz sobie skomentować lub ocenić komentujących?

Zaloguj się lub zarejestruj jako nieustraszony bojownik walczący z powagą